¿Qué es la traducción jurada?
La traducción jurada es una traducción certificada hecha por un traductor jurado acreditado por un Tribunal de Apelación (Cour d’Appel) en Francia, el Tribunal de Distrito (Landgericht) en Alemania o por un tribunal o el Ministerio de Asuntos Exteriores en otros países como España.
El traductor sella y firma la traducción para atestiguar la exactitud de la traducción.
Una traducción certificada por ACSTraduction es válida ante las administraciones en Francia y en otros países, tales como Alemania, Gran Bretaña, Estados Unidos, España, Italia, Holanda, Bélgica, Suiza y Austria.
¿Entonces necesito una traducción jurada u oficial?
Todos los términos se utilizan como sinónimos y designan el mismo tipo de traducción: una traducción realizada por un traductor jurado acreditado que está sellada y firmada por el mismo.
Los términos «traducción jurada» y «traducción oficial» se refieren en realidad a una traducción «traducción certificada».
¿Cuándo es necesaria la legalización de la firma del traductor?
La traducción será presentada en Francia o dentro de la Unión Europea
Si tu traducción será presentada en Francia, no es necesario legalizar la firma del traductor y podrás presentar la traducción sin legalizar a la autoridad que te la pida.
La traducción será presentada en el extranjero o es para pedir una visa
Si tu traducción será presentada en el extranjero fuera de la UE, a veces se debe legalizar la firma del traductor.
Esto depende del destinatario de la traducción y de sus exigencias. Por lo tanto, es necesario que te informes y nos comuniques esta información cuando encargues una traducción.
La legalización es una formalidad que debe realizar el traductor y que confirma la autenticidad de la firma.
La legalización se hace en el Ayuntamiento, por un notario o por la Cámara de Comercio donde el traductor haya registrado su firma previamente.
Normalmente, se pide la legalización de la firma cuando la traducción va a presentarse ante un Ministerio de Asuntos Exteriores o una embajada.
Por lo tanto, es de suma importancia que nos comuniques esta información puesto que la legalización es un trámite extra para el traductor. Este trámite no está incluido en el servicio que ofrecemos en nuestro sitio y tiene un costo suplementario.
Apostilla: ¿cuándo se debe apostillar una traducción?
En general, se aconseja apostillar un documento antes de encargar traducirlo. En cuanto a la necesidad de apostillar un documento, te aconsejamos que lo consultes con el destinatario de las traducciones.
Una vez legalizada la firma del traductor jurado, se pueden presentar dos casos:
1. Si el país destinatario (aquel en que se presentarán el documento y su traducción) pertenece al grupo de firmantes del Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961 (Cf. lista de los Estados firmantes del Convenio), deberás presentar el original y la traducción certificada ante el servicio de apostilla del Tribunal de Apelación del cual depende la persona que legalizó la firma del traductor jurado.
2. Si el país destinatario no pertenece al grupo de firmantes del Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961, deberás presentar el original y la traducción certificada ante la oficina de legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y, luego, ante el consulado o la embajada del país correspondiente.
ACSTraduction es una agencia de traducción y nuestro trabajo es hacer traducciones profesionales. Por lo tanto, esta información es proporcionada a título indicativo. Te aconsejamos que contactes con el Ministerio de Asuntos Exteriores, la embajada o el consulado correspondiente para informarte sobre los trámites que debes realizar o los documentos que debes presentar.
Recibe rápidamente la traducción jurada por email y por correo.
Plazos y modalidades de entregaRecibe tu traducción jurada por email en sólo 72 horas.